Мы в Telegram
Добавить новость
< >
Ноябрь 2014
Декабрь 2014
Январь 2015
Февраль 2015
Март 2015
Апрель 2015
Май 2015
Июнь 2015
Июль 2015
Август 2015
Сентябрь 2015
Октябрь 2015
Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016
Апрель 2016
Май 2016
Июнь 2016
Июль 2016
Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016
Январь 2017
Февраль 2017
Март 2017
Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018
Сентябрь 2018
Октябрь 2018
Ноябрь 2018
Декабрь 2018
Январь 2019
Февраль 2019
Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

Забытые советские переводчики

Два пришкольных стадиона Амурской области станут современными

Дуа Липу застали на свидании с ее возлюбленным Каллумом Тернером

Реджи Миллер и Предраг Стоякович будут включены в Зал славы ФИБА в 2024 году

Депутат Семигин vs боец «Топаз»: важные вопросы (ФОТО)

Очень часто имена литературных переводчиков оказываются незаслуженно забытыми. Все знают фамилии авторов произведений, а вот о тех, благодаря кому их бессмертные творения стали доступны не только носителям их родного языка, даже не вспоминают. А ведь среди известных переводчиков были и знаменитые советские и русские литераторы, а их переводы зачастую становились настоящими шедеврами.

Забытые советские переводчики

Самуил Маршак

Забытые советские переводчики

Русский поэт начал заниматься переводами ещё в юности, а в 20-летнем возрасте Самуил Маршак уже издал стихи Хаима Нахмана Бялика, которые перевёл с идиша. Спустя пять лет, находясь в командировке в Великобритании, Самуил Яковлевич увлёкся британской поэзией и стал переводить баллады на русский язык. Его переводы отличались простотой и доступностью, хотя сам поэт говорил о том, что труд этот можно отнести к высокому и очень сложному искусству. На его счету более двухсот стихотворений на русском языке одного только Бёрнса. А ещё он переводил Шекспира, Свифта, Блейка, Вордсворта, Байрона и ещё многих авторов.

Корней Чуковский

Забытые советские переводчики

Корней Иванович очень любил американского поэта и публициста Уолта Уитмена и занимался переводами произведений этого автора на протяжении всей своей жизни, впервые опубликовав его сборник ещё в 1907 году. За 30 с лишним лет «Поэт-анархист Уолт Уитмен» в переводе Чуковского был издан 10 раз. Особенная ценность этого произведения была в том, что Чуковский максимально приблизил перевод к оригиналу, сохранив даже ритм и интонации Уитмена. Кроме того, поэт переводил ещё и прозу: Конан-Дойла, О. Генри, Марка Твена и других писателей.

Борис Пастернак

Забытые советские переводчики

Известный поэт знал французский, немецкий, английский и грузинский языки. В то время, когда советские власти отказывались выпускать в печать его собственные произведения, Ромен Роллан посоветовал Пастернаку заняться Шекспиром, а Всеволод Мейерхольд смог убедить его подготовить для театра перевод «Гамлета». В результате из-под пера поэта вышли в переводе «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет» и «Король Лир». Помимо Шекспира, Борис Пастернак переводил Бараташвили, Табидзе, Байрона, Китса и других авторов. Его переводы не были дословными, но передавали яркость образов, характер и эмоции героев произведений.

Рита Райт-Ковалева

Забытые советские переводчики

Благодаря Рите Райт на русском языке впервые появились произведения Джерома Дэвида Сэлинджера, Курта Воннегута, Эдгара По, Франца Кафки и ещё многих зарубежных писателей. Она могла обойти строгую цензуру и наполнить поэтикой даже описание самой простой кофейни. Она свободно говорила на французском и немецком языках, позже к ним добавился и английский. При этом она переводила как на русский язык, так и на немецкий, в частности, «Мистерию-буфф» по просьбе Владимира Маяковского она перевела ещё в 22 года. В 1950-е годы она овладела ещё и болгарским языком.

Нора Галь

Забытые советские переводчики

Сейчас трудно себе представить, но Элеонора Гальперина поступала на филфак 17 раз и всё же стала студенткой пединститута имени Ленина в Москве. Причиной для отказа были вовсе не провалы на экзаменах. Просто её отец попал под каток сталинских репрессий, а будущая известная переводчица тут же получила клеймо «дочери врага народа». Её первыми изданными переводами стали произведения Теодора Драйзера, Герберта Уэллса и Джека Лондона. Но самой известной её работой стал «Маленький принц» Экзюпери. Благодаря Норе Галь советский читатель познакомился с творениями Диккенса, Камю, Брэдбери, Саймака и других литераторов.

Марина Цветаева

Забытые советские переводчики

После возвращения в СССР из эмиграции Марина Ивановна Цветаева сама почти не писала, зато активно занималась переводами. Она словно чувствовала настроение и интонацию оригинального произведения, а каждая строка дышала живыми эмоциями. На счету Марины Цветаевой переводы произведений Федерико Гарсиа Лорки, Иоганна Вольфганга Гёте, Герша Вебера, Вильяма Шекспира и ещё многих зарубежных авторов.

Анна Ахматова

Забытые советские переводчики

Русская поэтесса знала несколько иностранных языков и работала с произведениями французских, болгарских, английских, португальских, корейских, итальянских, греческих, армянских поэтов, а также со стихотворениями авторов из других стран. Сама поэтесса переводить не любила, однако была вынуждена этим заниматься, когда её собственные произведения совершенно перестали печатать. Несмотря на то, что поэтесса часто подвергалась критике не только как автор, но и как переводчик, она смогла выпустить несколько поэтических сборников переводов, в том числе классической китайской и корейской поэзии.

 


Читайте также

Загрузка...

Загрузка...
Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.



News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей Украине (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 123ru.net в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектом News24.


Владимир Зеленский в Украине


Светские новости



Сегодня в Украине


Другие новости дня



Все города России от А до Я