Мы в Telegram
Добавить новость
< >
Январь 2010
Февраль 2010
Март 2010
Апрель 2010
Май 2010
Июнь 2010
Июль 2010
Август 2010
Сентябрь 2010
Октябрь 2010 Ноябрь 2010 Декабрь 2010
Январь 2011
Февраль 2011
Март 2011
Апрель 2011
Май 2011
Июнь 2011 Июль 2011 Август 2011 Сентябрь 2011
Октябрь 2011
Ноябрь 2011
Декабрь 2011
Январь 2012
Февраль 2012
Март 2012 Апрель 2012 Май 2012
Июнь 2012
Июль 2012
Август 2012
Сентябрь 2012
Октябрь 2012
Ноябрь 2012
Декабрь 2012
Январь 2013
Февраль 2013
Март 2013
Апрель 2013
Май 2013
Июнь 2013
Июль 2013 Август 2013 Сентябрь 2013
Октябрь 2013
Ноябрь 2013
Декабрь 2013
Январь 2014
Февраль 2014
Март 2014
Апрель 2014 Май 2014 Июнь 2014
Июль 2014
Август 2014 Сентябрь 2014 Октябрь 2014 Ноябрь 2014 Декабрь 2014 Январь 2015 Февраль 2015
Март 2015
Апрель 2015 Май 2015
Июнь 2015
Июль 2015
Август 2015
Сентябрь 2015 Октябрь 2015 Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016
Апрель 2016
Май 2016 Июнь 2016 Июль 2016 Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016
Январь 2017
Февраль 2017
Март 2017 Апрель 2017 Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018 Март 2018 Апрель 2018 Май 2018 Июнь 2018 Июль 2018
Август 2018
Сентябрь 2018
Октябрь 2018
Ноябрь 2018
Декабрь 2018
Январь 2019
Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

Улица Южных Варваров: машинный перевод на китайский может подпортить туристический имидж Москвы

Отключение электричества в Сочи 7 мая 2024: кто и почему останется без света

Что произошло 8 мая в истории Якутии

Гороскоп на май: Рыбам пора играть по-крупному, Скорпионы окажутся королями месяца, везет невероятно

Фронтовой корреспондент

Телеграм-канал «Китайская угроза» распространил фото туристического указателя в Москве, сделанное китайским туристом. Качество перевода на китайский язык названий улиц в российской столице оставляет желать лучшего: для самих жителей КНР перевод примерно так же смешон, как для россиян многие «русские» переводы товаров на AliExpress. На самом деле проблема не нова, в мире есть опыт ее решения.

УЛИЦА ЮЖНЫХ ВАРВАРОВ И СТАНЦИЯ ГОРОД-КРЕПОСТЬ

На фото, сделанном, по всей видимости, в парке «Зарядье» (об этом говорит растительность и форма дорожек) на стандартном московском туристическом указателе коричневого цвета названия «Улица Варварка» и «Китай-Город» правильно переведены на английский язык (просто транскрибированы, кроме слова «улица»).

Однако с китайским переводом все получилось совсем не так. Комментарий самого китайского туриста к своей фотографии звучит так:  «Китайский перевод для улицы Варварка звучит как «Улица варваров». Может быть Москве лучше бы нанять некоторое количество переводчиков на китайский, нежели использовать машинный перевод?».

Источник фото: https://t.me/CarlZha/71

Профессиональный переводчик с китайского языка, с которым связалась редакция «Вестника АТОР» подтвердил наличие грубой ошибки и использование машинного перевода.

«Действительно, иероглифы на указателе означают «улица Варвар», причем в слове «Варвар» содержится иероглиф, означающий «южный варвар» (мань, 蛮), из земель к Югу от Китая, то есть получается «Улица южных варваров». Это, конечно, очень смешно для туристов из КНР, и может легко завируситься в китайских соцсетях, вызывая насмешки и критику. Разумеется, при переводе надо было фонетически передать, транскрибировать слово «Варварка» китайскими иероглифами (巴巴拉卡) и добавить слово «улица» (街), т.е. правильный перевод 巴巴拉卡街», – говорит специалист.

Что же касается «Китай-Города», то на московском указателе написано: «Станция Город-Крепость» (где «станция» в значении «станция метро», «вокзал», и т.п., а «город-крепость» в смысле «город, обнесенный крепостной стеной».

«Даже в Википедии есть более правильный китайский перевод названия «Китай-Город», и он совсем не такой. Это фонетически переданный вариант (цзитай гэлуодэ), записанный сложными иероглифами: 基泰格羅德. Если же его записать упрощенными иероглифами (которые используются в КНР и Сингапуре), то будет 基泰格罗德 (разница в одном иероглифе). Но я не призываю смотреть в Википедию. Зачем? У самих китайцев есть множество подробнейших путеводителей и справочников по Москве. Почему нельзя было просто взять официально признанные китайские варианты улиц из этих путеводителей? Национальный офис по туризму Китая или китайские туркомпании их с удовольствием предоставили бы. Или, как указал сам автор фото, можно было хотя бы отдать машинный перевод на проверку живому квалифицированному переводчику-китаисту», – говорит эксперт.

СМЕШНО, ДА НЕ СМЕШНО

При всем сходстве казусов со смешным «автопереводом» русских названий на AliExpress и смешными для китайцев надписями на указателе в Зарядье (подозреваем, что если присмотреться к другим таким же указателям, можно найти еще казусы), проблемы тут разные.

AliExpress вынужден применять машинный перевод, использует его не от хорошей жизни: даже целого зала из нанятых штатных 500 переводчиков на русский не хватит, чтобы физически обработать и правильно перевести сотни миллионов товарных карточек, к тому же меняющихся продавцами чуть ли не каждый час по своему усмотрению. Это бесконечный объем непрерывной работы, ее физически нельзя построить иначе.

А вот объем работы по правильному переводу на китайский надписей на туристических указателях в Москве – конечный, относительно небольшой, а сама работа – однократная. Для правильного перевода известного количества указателей достаточно просто заключить контракт с переводчиком/ами или переводческим агентством. Или, как вариант, связаться с национальным офисом по туризму Китая в Москве.

«Казус, если присмотреться, не смешной. Такими вещами надо заниматься профессионально, если мы рассчитываем на массовый и постоянный туристический поток из Китая. Корректность и правильность информации для туристов на их языке – дело чести принимающей страны, тем более – столицы. И все оправдания, что когда-то раньше у нас указателей на китайском не было вообще, а в других странах, и в том же Китае тоже есть смешные ошибки с переводом на русский, не должны иметь значения. Не хватало нам еще сейчас шуток и критики в китайском интернете на предмет сервиса для туристов в РФ», – говорит представитель российской туроператорской компании, принимающей туристов из Китая.

Он ссылается, в частности, на опыт Японии. В свое японцы решили все переводить на английский. После неудачных попыток такого же машинного перевода в США туристы сделали специальный сайт для японских «англо-хохм». Но японцы насмешки терпели недолго, и года через три все пришло в норму: вопросами перевода для туристов занялись на правительственном уровне, составив официальную справочную систему с правильными вариантами.

В РОССИИ БУДЕТ СФОРМИРОВАН «БАНК ПРАВИЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ» НА КИТАЙСКИЙ

В России же подобная работа сейчас ведется пока что «снизу», а именно профильными туристическими ассоциациями.

«Стандарты «Чайна Френдли», разработанные ассоциацией «Мир без границ» совместно с China Association of Travel Services, предусматривают использование в сфере индустрии гостеприимства надписей на китайском языке. При этом мы пониманием, что определенные недочеты, ошибки и смешные казусы возможны не только на уровне переводов географических названий, но и, что называется, на «повседневном» туристическом уровне. Поэтому мы планируем в разумно ближайшее время сформировать банк хороших, «правильных» переводов терминов, используемых отелями, ресторанами и другими предприятиями туристического сервиса, чтобы компании, принимающие стандарты China Friendly, могли корректно использовать надписи, указатели, названия блюд меню, инструкции по безопасности и пр. на китайском языке», – говорит Александр Львов, председатель Совета ассоциации «Мир без границ».

Г-н Львов также указывает, что кроме этого, совместно с Российским государственным университетом туризма и сервиса «Миром без границ» ведется работа по формированию уже второго обучающего комплекса для специалистов, работающих в сегменте российско-китайского туризма, где в том числе отдельно делается акцент на правильном использовании надписей на китайском языке. И уже в этом году в Московской области будет реализована соответствующая программа профессиональной переподготовки в рамках деятельности Федерального ресурсного центра подготовки кадров для индустрии туризма и гостеприимства.

Редакция «Вестника АТОР»

Фото: телеграм-канал t.me/CarlZha


Читайте также

В тренде на этой неделе

Что произошло 8 мая в истории Якутии

Фронтовой корреспондент

В Смоленске росгвардейцы присоединились к акции «Бессмертный автополк»

Отключение электричества в Сочи 7 мая 2024: кто и почему останется без света

Загрузка...

Загрузка...
Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.



News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей Украине (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 123ru.net в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектом News24.


Владимир Зеленский в Украине


Светские новости



Сегодня в Украине


Другие новости дня



Все города России от А до Я