Декабрь 2014
Январь 2015
Февраль 2015
Март 2015
Апрель 2015
Май 2015
Июнь 2015
Июль 2015
Август 2015
Сентябрь 2015
Октябрь 2015
Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016
Апрель 2016
Май 2016
Июнь 2016
Июль 2016
Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016
Январь 2017
Февраль 2017
Март 2017
Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018
Сентябрь 2018
Октябрь 2018
Ноябрь 2018
Декабрь 2018
Январь 2019
Февраль 2019
Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19 20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Поиск города

Ничего не найдено

Дейенерис Шторморождённая и вулканяне: ошибки локализации с примерами

0 196

Нужна ли жизнь после смерти?

Актриса Елена Захарова пропустила открытие кинофестиваля, улетев из России

ЧИТАЙТЕ ОПТИМАЛЬНЫЙ ПЛАН МИРА МЕЖДУ РОССИЕЙ, НАТО И УКРАИНОЙ.

Ульяновские спортсмены готовятся ко всероссийской олимпиаде по физкультуре

Компании аудиовизуального перевода RuFilms и Logrus IT рассказали TJ, как и почему ошибаются переводчики фильмов, сериалов и игр.

304

«Стартрек»

Ошибку перевода сложно заметить, ведь зритель не видит оригинал. Где-то изменился смысл фразы, где-то потерялась шутка — остроумный диалог легко превращается в унылую беседу. Кажется, это мелочь, но впечатления могут испортиться. 

Чтобы разобраться в теме, TJournal пообщался с переводчиками — они рассказали о самых распространённых ошибках и их причинах, объяснили, как избежать подобного, и привели много примеров, забавных и грустных. О своём ремесле рассказали компании RuFilms, сотрудничающая с HBO, Netflix и Prime Video, и Logrus IT, переводившая игры серии Assassin’s Creed, Far Cry и Watch Dogs.

 
«Как я встретил вашу маму»

Специфика работы

RuFilms и Logrus IT занимаются аудиовизуальным переводом — он отталкивается не только от текста, но и от аудиовизуального ряда фильмов, сериалов и игр. По словам специалистов, часть ошибок связана не с владением языком, а со спецификой работы.

Одна из самых опасных ошибок — пытаться работать с аудиовизуальными материалами как с обычным текстом. Тут свои законы. Если речь о субтитрах, то мы ограничены в количестве символов и строк. Если о закадровой озвучке или дубляже, то нужно подстраиваться под длительность фразы в оригинале.

Дария Асташина
Руководитель отдела субтитрирования компании RuFilms

Распространённая ошибка среди новичков — не смотреть в видеоряд. Это легко заметить — они путают пол персонажей или переводят слово «nail» как «ноготь», когда на экране показывают гвоздь.

В локализации игр ситуация ещё сложнее. Там переводчики не видят готовый продукт, им приходится работать вслепую, за много месяцев до выхода игры.

Порой мы не знаем ни контекст, ни пол персонажей. В лучшем случае заказчик укажет тональность фразы. Из-за этого приходится, например, переводить фразы гендерно-нейтрально.

Антон Литвиненко
Руководитель отдела локализации игр Logrus IT

Из-за этого в шутере Uncharted 2: Among Thieves, которую локализовала SoftClub, герои иногда произносят реплики, не соответствующие ситуации, например, советуют друг другу откуда-то слезать, когда в оригинале речь идёт о том, что нужно пригнуться. Проблема в том, что одну и ту же фразу можно перевести и так, и так. 

Оригинал: «Ah, crap. Get down!»

Неправильный перевод: «Вот чёрт…Слезай».

Корректный перевод: «Вот чёрт…Пригнись!»

Оригинал: «I’ve got the other one!»

Неправильный перевод: «Второй готов».

Корректный перевод: «Другого беру на себя».

Uncharted 2: Among Thieves

Анализ серии Uncharted показал, что меньше всего ошибок перевода в первой части. Вероятно, потому что её локализовали после выхода, и весь контекст был у переводчиков перед глазами.

Как и в фильмах, в играх тоже нужно подгонять перевод и озвучку под длину фраз в оригинале. Например, в The Witcher 3 приходилось ускорять или замедлять речь персонажей.

https://www.youtube.com/watch?v=EWC3sivfAOc

The Witcher 3

Приходится балансировать между точностью перевода и сохранением количества слогов. В случае с озвучкой также может потребоваться укладка в анимацию движения губ (липсинк).

Антон Литвиненко
Руководитель отдела локализации игр Logrus IT

В Assassin’s Creed: Odyssey при дословном переводе фразы на русском получались на треть длиннее, чем в оригинале. Приходилось изворачиваться.

Плохое знание языков

По мнению Logrus IT, ошибки также часто возникают из-за плохого знания языков, в том числе родного. Орфографические ошибки может исправить редактор — это не проблема. Но иногда переводчика «гипнотизирует» структура оригинальной фразы, и он слепо копирует её в переводе, из-за чего она звучит некрасиво.

Оригинал: «Unhindered by the destructive force of the Leveler, mankind began to prosper».

Неправильный перевод: «Непотревоженное разрушительными силами Обновителя, человечество начало процветать».

Корректный перевод: «Освобожденное от разрушительных сил Обновителя, человечество процветало». 

Буквальный перевод редко бывает хорошим. Качественная локализация — это адекватная передача оригинального смысла средствами языка перевода. В зависимости от ваших задач перевод может в большей или меньшей степени сохранять синтаксическую структуру и стилистику оригинала.

Антон Литвиненко
Руководитель отдела локализации игр Logrus IT

RuFilms привела примеры, когда переводчик оказался плохо знаком с иностранным языком и неправильно понял смысл. 

Оригинал: «Order me, Master and I will prepare their end. Let's not leave them loose».

Неправильный перевод: «Прикажите, мой бей, я подготовлю их конец, не будем бесить их».

Корректный перевод: «Прикажите мне, мой бей, и я убью их. Не стоит оставлять их на свободе». 

Оригинал: «Administration of drugs».

Неправильный перевод:«Администрирование препарата».

Корректный перевод: «Приём препарата». 

Переводчик The Sims 3 столкнулся сразу с двумя проблемами: незнание выражения и отсутствие контекста. Зная, что герой обращается к призракам, возможно, он перевёл бы фразу верно.

Оригинал: «Ask how they kicked the bucket».

Официальный перевод: «Спросить, как вы пнули ведро».

Корректный перевод: «Спросить, как они умерли (“отбросили коньки”)».

В Logrus IT рассказали, что проверяют знание английского у потенциальных переводчиков с помощью выражений и идиом, которые можно воспринять буквально.

«Horses are out of the window, but let's see if this car business has legs», — несложная фраза, которую порой превращали в немыслимые конструкции: «Лошади в отчаянии бросаются из окон», «лошади теперь стали под капотом», «лошади все также снаружи, но посмотрим, сможет ли этот бизнес устоять», «лошади ушли с картины», «лошади попрыгали в окно».

На самом деле, «out of the window» означает «устаревший», «вышедший из употребления».

Антон Литвиненко 

Руководитель отдела локализации игр Logrus IT
 
«Horses are out of the window», — буквально.

Порой ошибки возникают из-за «иллюзии знания». Переводчику может показаться, что фраза лёгкая, и он не станет перепроверять каждое слово. В эту ловушку попадают даже опытные специалисты — всем хочется сэкономить время и усилия. 

Оригинал: «Papyrus was the earliest form of paper. It was created by cutting the stem of the papyrus plant into strips, which were laid in an overlapping pattern and pounded into a sheet».

Неправильный перевод: «Первой бумагой был папирус. Его получали путем разрезания на полосы ствола папирусового дерева, складывания их крест-накрест и раскатывания в лист».

Папирус — не бумага, и при его производстве используют не дерево, а болотное растение, у которого нет ствола. «To pound» означает «толочь, растирать», а не «раскатывать».

Незнание реалий

Чтобы сделать хороший перевод, иногда приходится углубляться в ту или иную тему. Например, выяснить, что означают аббревиатуры в контексте технических характеристик подводной лодки.

Оригинал: «Guns: 2x20mm AA».

Неправильный перевод: «Оружие: 2x20 миллиметров после прибытия».

Корректный перевод: «Зенитные орудия 2x20 миллиметров».

Специалистам Logrus IT пришлось погрузиться в древнегреческую историю, чтобы правильно перевести Assassin’s Creed: Odyssey.

Некоторые переводчики путали притании, афинский орган власти, с пританеями, членами совета. Кто-то называл спартанских полководцев генералами. Чтобы этого не случалось, мы отправляли людей читать Геродота и Павсания, а также в Google.

Антон Литвиненко
Руководитель отдела локализации игр Logrus IT

Исторический сеттинг часто становится проблемой. Например, при переводе корейского исторического фильма некоторые делали из чиновника императорского двора «церемониймейстера», хотя такой должности в Корее того периода не существовало.

Оригинал: «Minister of Rites».

Неправильный перевод:«Церемониймейстер».

Корректный перевод: «Министр обрядов».

«Король Седжон Великий»

Встречаются и банальные ошибки. Например, не все знают, что слово «city» может означать не только «город», но и деловой район Лондона.

Оригинал: «He is a mover and shaker in the city».

Неправильный перевод: «Он беспокойный парень в жизни».

Корректный перевод: «Он влиятельный бизнесмен в Сити (лондонском)». 

А бывает, что проблемы возникают из-за того, что переводчик не идёт в ногу со временем. В 2005 году люди, работающие над «Доктором Кто», ещё не знали, что такое «мем». Поэтому превратили его в «мима». 

Оригинал: «Adherents of the Repeated Meme».

Неправильный перевод: «Адепты Повторяющегося Мима».

Корректный перевод: «Адепты Повторяющегося Мема».

По словам Алексея Козуляева из RuFilms, ошибки из-за незнания материала часто наносят сильный удар по имиджу. Известный пример — разговор Весемира и Геральта в The Witcher 3. Переводчик логично предположил, что Весемир вспоминает о событии, в котором участвовали оба героя, но, на самом деле, Геральт был там один. Так он дал фанатам понять, что знаком с произведением хуже них. 

Оригинал: «Remember Tretogor, hunting that zeugl in the trash heap?»

Официальный перевод: «Помнишь, как мы в Третогоре на помойке охотились на риггера?»

Корректный вариант: «Помнишь охоту на того ригера на помойке?»

В одном из переводов «Игры престолов» Дейенерис Бурерождённая стала Шторморождённой — «Stormborn» перевели буквально. Это привело фанатов в ярость.

В «Стартреке» название расы вулканцев порой переводили как «вулканы», «вулканяне» или «жители планеты Вулкан». А в «Докторе Кто» один канал перевёл «timelord» как «всемогущее время». Хотя любой, кто хоть немного интересовался сериалом, слышал о расе повелителей времени.

«Доктор Кто»

Труднопереводимые шутки

В шутках часто используют игру слов, из-за чего переводить их очень сложно. Тут легко неправильно передать смысл, потерять юмор или вовсе не понять, в чём он заключался.

В Far Cry 5 был персонаж со своеобразным чувством юмора по имени Дилан, который открыл магазин для рыбаков «Master Bait». Имея в распоряжении лишь текст, переводчики Logrus IT не могли понять, почему персонажей веселит это название. А потом пришёл звук, и всё стало очевидно. 

Оригинал: «Master Bait shop. Guess Dylan had a...stroke...of genius. Hahah!»

Перевод: «”Дом удочек”. Да уж, Дилан тот еще... домудочек. Ха-ха!»

Иван Борщевский из RuFilms рассказал, как он переводил сериал «Как я встретил вашу маму». В одной из серий персонажи придумали игру — каждый раз, когда они слышали слово, похожее на воинское звание, они повторяли его и отдавали честь.

Другая студия в своём варианте проигнорировала всю игру слов, переводя всё буквально. Борщевский же решил заменить оригинальные каламбуры отечественными аналогами.

Оригинал:

Marshall: Everyone knows that. It's like general knowledge.

Ted & Robin: General knowledge!

Неправильный (дословный) перевод:

Маршалл: Все это знают. Это общеизвестный факт.

Тед и Робин: Генерал факт!

Корректный перевод:

Маршалл: Все это знают. Это рядовой факт.

Тед и Робин: Рядовой факт!

«Как я встретил вашу маму»

В одной из серий «Теории большого взрыва» есть диалог о Бэтмене, который считается практически непереводимым. Всё дело в том, что в русском языке «Бэтмен» воспринимается как имя собственное, а не как обозначение человека-летучей мыши. Поэтому слова «Менбэт» и «Бэтмен-мен» будут нуждаться в пояснении. Переводчик должен попытаться сделать диалог смешным и естественным, но при этом понятным русскоязычному зрителю. 

Оригинал:

Sheldon: I have a question about Batman. Batman is a man who dresses up like a bat. Man-bat is a part man, part bat hybrid. Now, if Man-Bat dressed up as a man to fight crime, would he be Man-Batman?

Leonard: No, he’d be Bat-Man-Bat.

Raj: But wouldn’t Man-Batman just be a Batman that was bitten by a radioactive man?

Howard: But Batman is a man. You’re talking about a man who would have the powers of a man. That’s just Man-Man.

Sheldon: Well, isn’t Man-Man just Man?

Leonard: But what if Man-Man dressed as a bat?

Raj: Well, that’s just Batman.

Leonard: No, if a man dresses as a bat, that’s Batman, but if Man-Man dresses as a bat, that’s Batman-Man.

Вариант перевода:

Шелдон: У меня возник вопрос о Бэтмене. Это мен, или человек, в костюме летучей мыши, бэт. А Мен-бэт — это гибрид человека и летучей мыши. А если Мен-бэт наденет костюм человека, он станет Мен-Бэтменом?

Леонард: Нет, получится Бэт-Мен-Бэт.

Радж: Но разве Мен-Бэтмен — это не Бэтмен, укушенный Радиоактивным человеком?

Говард: Но Бэтмен уже человек. Ты говоришь о человеке с суперсилой человека. Это просто Мен-Мен.

Шелдон: Да, но Мен-Мен — это просто человек?

Леонард: А если бы Мен-Мен оделся, как летучая мышь?

Радж: Это снова Бэтмен.

Леонард: Нет, человек в костюме летучей мыши — это Бэтмен, а Мен-Мен станет Бэтмен-Меном. 

«Теория большого взрыва»

Пытаться перевести игру слов — одна из самых творческих частей профессии переводчика. Например, в одном мультфильме персонажи играли в астронавтов и придумали название Dump Star — оно созвучно со словом «dumpster», то есть «мусоркой». Его перевели как «астро-бак». Ещё был вариант — «созведрие», но он оказался слишком длинным.

Есть и совсем непереводимые шутки. Например, имя главного героя игры Max Payne в английском созвучно словосочетанию «максимальная боль». Чтобы сохранить юмор, переводчикам пришлось бы изменить фамилию персонажа, а этого точно делать было нельзя. Поэтому игру слов пришлось проигнорировать.

Оригинал:

— Ladies and gentlemen, it’s the pain in the butt.

— Pain to the max!

Перевод:

— Леди и джентльмены, к нам пожаловало шило в заднице!

— В мусорной заднице!

А в сериале «Благие знамения» переводчикам пришлось заменить «груши» на «косяки» — буквальный перевод убил бы юмор.

Оригинал:

— ...for if it all goes pear-shaped.

— I like pears.

Перевод:

— ...на случай, если всё пойдёт наперекосяк.

— А мне нравятся косяки.

«Благие знамения»

Источник


Читайте также

Загрузка...

Загрузка...
Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.



News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей Украине (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 123ru.net в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектом News24.


Владимир Зеленский в Украине


Светские новости



Сегодня в Украине


Другие новости дня



Все города России от А до Я