Добавить новость
Ноябрь 2014 Декабрь 2014
Январь 2015
Февраль 2015
Март 2015
Апрель 2015
Май 2015
Июнь 2015
Июль 2015
Август 2015
Сентябрь 2015
Октябрь 2015
Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016
Апрель 2016
Май 2016
Июнь 2016
Июль 2016
Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016
Январь 2017
Февраль 2017
Март 2017
Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017 Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018
Сентябрь 2018
Октябрь 2018
Ноябрь 2018
Декабрь 2018
Январь 2019
Февраль 2019
Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023
Август 2023
Сентябрь 2023
Октябрь 2023
Ноябрь 2023
Декабрь 2023
Январь 2024
Февраль 2024
Март 2024
Апрель 2024
Май 2024
Июнь 2024
Июль 2024
Август 2024
Сентябрь 2024
Октябрь 2024
Ноябрь 2024
Декабрь 2024
Январь 2025
Февраль 2025
Март 2025
Апрель 2025
Май 2025
Июнь 2025
Июль 2025
Август 2025
Сентябрь 2025
Октябрь 2025
Ноябрь 2025
Декабрь 2025
Январь 2026
Февраль 2026
Март 2026
Апрель 2026
Май 2026
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

Козары - старое прозвание казаков

0 41

Козары - старое прозвание казаков

Синопсис истории казаков. О начале проименования казаков, от куда казаки наречены и коего племени и рода

Год издания: 1568

Кол-во страниц: 51
Языки: рукопись



О начале проименования Козаков, откуда казаки наречены, и от коего племени и рода.
Народ в малороссийской стороне глаголемый Козаки, свое имеют проименование в правду от древнего своего рода козарска; их же называли греки хазарами, а Римляне Газарами.

Язык был славянский, а жили сперва близ Меотийского озера, которое ныне называется Мертвым морем, в какое Дон река впадает (ныне Азовское. И.Т. ); эти козары были от племени Гомера, первого сына Иафета, и от гомерра прежде нарицались гомерры. А от греков Кимерры: от римлян же Цымбры, которые по полуночным странам (северным) рассеялись и различные проименования себе присвоили. Которые ливою, которые жмудью, а иные наречены готами. Тогда от реки Козара именуемой, тоже племя Гоморово нарекшееся козарами и на озере Меотийском близ Киммерийского Босфора сидело, по обе стороны Дона и протянулись селения одни в Азию до реки Волги, впадающей в Хвалынское море, а другие до реки Днепра дошли: и пришедши за Днепр поселились на Черном море, где ныне Очаков, Белгород (?), даже до Панонии.

В том народе обычай грубый и свирепый. Яко же от татар иные. Образ страшен, как колмыки, а живут многие в шатрах и переходят от места в место. Пища же их суровое мясо, а во бранех (в битвах) зело храбры и весьма страшны.

Старшину своего единого называют Каганом и воевали на все страны. Наипаче же Царьград брали зело тяжцы (тяжко?). Его бы разорили до конца, если бы небо и непобедимая Воевода Пресвятая Богоматерь, защищающая град той, как свой жребий (удел), тех (хазар) победждала. Отчего в Субботу пятую Строгого поста Великого история эта читается (в храмах), победное поюще Богородице над племенем именуюши Козара.

Сих же Лев савранин (?) Царь греческий примирить себе хотел и взять сыну своему Копрониму дочь Козарского князя (732 год). И сим образом Козары примирились с греками и начали помалу привыкать к христианской вере. С ними же наконец исмисышася (породнились, смешались?)

Той Козарский князь придя, крещение имеях над киевскую область и над иными Российскими некими странами, с которых дань взимал беличьи кожи от всякого дому и по шелягу (?) от плуга. По после Оскорд и Дир Воеводы из Великого Новгорода пришли от князя Рюрика, сели в Киеве и не дали Козарам дань. Потом бысть князь в Киеве Олег, тот отнял от Козар радимичей и северян. По Олегу был князь в Киеве Игорь Рюриков, по Игоре Святослав Игоревич, отец Великого Владимира.

Тот Святослав иде на Оку реку и на Волгу и видев вятичей, дающих козарам дань, отнял их от Козаров, на них же всей силой пошел. Так же и Козары с князем своим Каганом против Святослава на брань вышли и бились крепко. Наконец одолел Козаров Святослав и на все города их (и на) Белую Вежу дань наложил.

Но только тех Козаров одолел и покорил себе, которые были на сей стороне Дона. А обон полу Дона (за Доном?) живущих Козаров не пошел в область.

Потом половцы вместе с печенегами впервые над Черным морем изгнали сидящие народы, также на Козаров бранью ходили многие лета и до конца их истребили. И сами вместо их сели и поселились где ныне ногайские татары. А половцы в Таврии (Крым).

Седоша там христиан изгнали. И приходя с печенегами на Русь много пакости странам сим творили.

Когда же другой скифский народ, живущий за Хвалынским морем, с царем своим Батыем перешел реку Волгу в силе тяжкой, первых половцев нашел и бился с ними крепко, а с ними и печенегов до конца избивши, взял в область свою (в обладание) их страны.

Потом на Русскую землю приде нечестивый Батый, огнем и мечем красные грады сравнял с землей, тогда про половцев и печенегов погибла память, а Козаров нарицание стало малороссийский вой (воин), переменивши немного козаре в козаки, именуются так доселе. И от козаров, народа своего, доселе нарицаются казаками.

Далее идут версии названия казаков.

Аще Веспасиан …… (??? тут не понял) и от коз дивых нарицает казаков, яко чем скоростию добраны соревнуются и ловом тех (коз?) упражняются. Но неприлично от коз казаков называть.

Приличнее Стриковский (судя по всему Матвей Стрыйковский, польский историк XVI в.) называет их от древнего и славного вождя их Козака. Его же промыслом многажды татар побеждали.

Александр же Т..твин (?) от свободы нарицает козаками, потому что предки их не от нужды какой, но по доброй воле охотно на брань ходили.

Тако и ныне козаки храбрости своей не скрывающие, к брани охочие. Видать то всем, яко немцы, поляки и турки берут в наем многих. И (они даже) между собою только биющиеся, показывают храбрость. Сопротивных (сопротивление?) же скоро дают Польше.

Но казаки и без найма на брань спешливы, и мужество их все видят, ибо с под ляхского ига, малою силой темшися (?) на многих бранях ляхов победиша и польскую землю всю повоеваша.

О том и о прочих бранях козацких в повести достоверной ниже скажем.


История о Казаках Запорожских

Авторы: Мышецкий С.И.

Год издания: 1851

Кол-во страниц: 106

Издательство: Одесса

Предисловие: "История о казаках запорожских, как оные издревле начались, и откуда свое происхождение имеют, и в каком состоянии ныне находятся. Изданием же сказанной Истории Общество заключает ряд источников для познания Запорожья. Автор Истории о Казаках Запорожских, сочиненной от Инженерной команды есть инженер-подпоручик князь Семен Иванович Мышецкий, находившийся с 1736 по 1740 год в Запорожской Сече, для произведения там крепостных работ. В четыре года князь Мышецкий успел хорошо присмотреться к домашнему быту Запорожцев."

Хотя издревле 1 уже оной народъ всегда находился военной и не безъ знанія и въ другихъ государствахъ военное ихъ житіе, однако оные начатія своего никакъ показать подлинно съ котораго году не знаютъ, понеже при ихъ войскЂ 2 и правахъ никакихъ писменныхъ дЂлъ и записокъ, къ памяти достойныхъ, не имЂется; того ради, яко простъ народъ, житіе и пропитаніе всегда въ войнЂ и вольности своей 3 имЂютъ, и никакого начальства надъ собою не имЂютъ 4, кромЂ Кошеваго и прочихъ Старшинь, о которыхъ здЂ упоминаемъ 5.
Зачатіе ихъ войску и собраніе учинилось въ 948 году нижеписаннымъ случаемъ 6. Вышелъ изъ Россіи 7 одинъ человЂкъ, именемъ Семенъ, на устье Бугъ рЂки, въ Лиманъ, на одну косу, которая коса и донынЂ зовется Семеновъ Рогъ, для своихъ промысловъ, а имянно, для битья дикихъ козъ, кабановъ и прочей дичины, и будуча на оной косЂ одно лЂто и пришелъ домой, и какъ провЂдали тамошнее довольствіе ближніе ево сосЂди, то придались къ нему человЂкъ болЂе 8 ста, для оныхъ промысловъ, а оного Семена стали у себя имЂть Атаманомъ, и жили многое время на оной рЂкЂ БугЂ, и сшили себЂ кафтаны и штаны изъ кожи дикихъ козъ, и тако произошли въ великую славу, что славные стали быть стрЂльцы, и прозвали ихъ Козарами.

Какъ Греческій Императоръ живучи въ ЦарЂ-ГрадЂ, съ Туркомъ, — а при тогдашнемъ времени прозываемымъ Сарацыномъ, — имЂлъ войну и нанималъ себЂ охотнаго воинскаго люду, противъ того, Его Величеству внушили, что есть де такіе люди, что ни какого звЂря не пропустятъ, и гдЂ будутъ, то тутъ и попадутъ, а прозываются они Казары; жилище свое имЂютъ по Бугъ рЂкЂ. Его Величеству весьма оное понравилось, и послалъ къ нимъ одного комисара съ денежною казною, и какъ оный комисаръ пріЂхалъ на Бугъ рЂку, и нашелъ въ камышу оныхъ Казаръ и атамана Семена, то оному атаману объявилъ, что Его Величество соизволилъ прислать къ нимъ денежную казну, и приказалъ объявить: чтобы они съ своими людьми, поимъ чинили надъ онымъ непріятелемъ, около Дунаю и прочихъ тута мЂстъ. И оный атаманъ Семенъ, взявъ деньги, со всЂми Казарами пошелъ охотно, и пріЂхадчи къ УкраинЂ, къ мЂстечкамъ ЛысенкЂ и МедвЂдевкЂ и прочимъ тута имЂющимся городкамъ, присовокупилъ еще себЂ войска, болЂ дву тысячь человЂкъ, и пошелъ къ Дунаю, и прочимъ тута имЂющимся мЂстамъ. И пришедши туда, подъ Туркомъ, черезъ помощъ Божію, въ разныхъ мЂстахъ поискъ учинили; а особливо оные Казары дЂйствительно во ономъ случаЂ себя оказали, яко то: /4/ отгнаніемъ у Турковъ табуновъ лошадей и прочей скотины, такожъ и комуникацію у Турковъ весьма отняли, и неукрЂпленные городки, яко то редуты, разоряли, и людей всЂхъ въ плЂнъ брали, а прочихъ рубили. И по окончаніи оной баталіи, Его Величество своею милостію ихъ жаловалъ, и назвалъ ихъ Казаками, и писалъ объ нихъ къ Королю Польскому, чтобы ихъ, за храбрые поступки, подъ своею протекціею имЂлъ, и велЂлъ называть Казаками, а не Казарами. И тако оный Семенъ возвратясь, и пріЂхалъ къ Королю Польскому, и отъ него получилъ себЂ похвалу и отпустилъ его, а онъ Семенъ пріЂхадчи съ своими Казаками, и сталъ жить на Очаковской сторонЂ (4) при рЂкЂ ДнЂпрЂ, особливымъ улусомъ; и послЂ оныхъ Казаковъ много пріумножилось. А Король Польскій Степанъ Батура въ 1580 году, который подъ видомъ наслЂдія Россійскихъ князей: Кіевскаго, Черниговскаго и СЂверскаго, имЂлъ владЂніе всею Украиною, даже до самаго Глухова, — ревнуя на оныхъ Казаковъ, приказалъ, чтобы изъ всей Малороссіи выбрано было десять тысячъ человЂкъ регулярныхъ, которые бъ къ походу всегда были готовы, и стрЂльбЂ хорошей обучены; и поставя отъ ихъ Гетмана, по ихъ выбору.

По руской летописи
ПСРЛ. — Т. 2. 
Ипатьевская летопись. — СПб., 1908. — Стлб. 1-21.
Казары скифы словенского языка с Волги

Словеньску же ӕзыку . ӕко̑ же ркохом̑ живущю на Дунаи . придоша ѿ Скуфъ . рекше ѿ Козаръ . рекомии Болгаре . и сѣдоша по Дунаєви


Исторические исследования о происхождении сармат, эсклавонов и славян. т.1.

Авторы: Stanislave Siestrencewicz de Bohusz
Год издания: 1812
Кол-во страниц: 241
Издательство: изд. Плюшар и Ко. С-П
Языки: французский

Древние Мидийцы - предки сармат и славян, а скифы были их вожди. Скифы завоевали Мидию. В 1445 году до н.э. скифы вывели мидийцев из Сирийской Мидии и поселили на Дону, которых греки и римляне называли савроматы-сарматы.

Глава VIII Les Sarmates Jazyks (- Следует переводить буквально "сарматские языки" то есть сарматские народы, а не сарматы - языги! ) и два других союзных племени того же самого народа (нации) приходят в Европу под руководством Митридата царя Понтийского против римлян и скифов в 81 г. до н.э.

Глава XXV Донские казаки захватывают землю между Доном, Азовом и Днепром под именем козар в 624 г. н.э.
Глава XXVI С 1282 г. Днепровские казаки, Казаки-Черкесы, располагаются под Курском и в Малороссии.

Уточнения для исторических исследований о происхождении славян или эсклавонов и сармат

Авторы: Stanislave Siestrencewicz de Bohusz
Год издания: 1824
Кол-во страниц: 237
Издательство: С-П
Языки: французский


Глава XVIII О русских, как таковых, с 6 века, происхождение которых такое же древнее, как и славян, - 3000 лет назад

=0=0=

Научный разгром "татаро-монгольского ига на Руси". Часть 8: Письменность и язык "Золотой Орды"

Обще известна и обще принята научная легенда, байка про монгольский язык и письменность монгольскую 12-15 века, которая была якобы в Империи Чингизхана — Монгольской.

Но факт состоит в том, что нет ни одного документа на монгольском языке монгольской письменности!!!!

Смотрим на сайте Востлит в Разделе Золотая Орда (раздел страна Монголия — на сайте отдельно) все известные документы, и выписываю алфавит, письменность, которой документ составлен, если есть, - его датировку и ссылку на издание

ЗОЛОТАЯ ОРДА (с Астраханским и Казанским ханством)


Монгольская дипломатика XIII-XV вв.

А. П. ГРИГОРЬЕВ. Монгольская дипломатика XIII-XV вв. (Чингизидские жалованные грамоты). Л. Изд-во ЛГУ. 1978

Основной материал для дипломатического анализа, проведенного в книге, составили 92 документа, написанные в XIII-XV вв. уйгурским, квадратным, китайским и арабским письмом и относящиеся к обширной территории, захваченной Чингисханом и его потомками. В числе проанализированных — множество тарханных грамот храмам и монастырям, восемь проезжих и другие акты и письма.
Для этой работы понадобилось знание тюркского, монгольского, китайского, арабского и персидского языков, расшифровка текстов разных видов восточной письменности и тщательное ознакомление с литературой на западных и восточных языках.

ИСТОРИЯ ЧИНГИСХАНА И ТАМЕРЛАНА

Д. чл. Мухамед Садыкович Рамеев в 1904 г. принес в дар музею Комиссии старинную рукопись на Джагатайском наречии, … С Джагатайского на русский перевод сделав д. чл. А. В. Васильевым и Г. Г. Балгимбаевым.

это сочинение может [118] быть отнесено ко второй половине XVII века;

(пер. А. Васильева и А. Балгимбаева)
История Чингисхана и Тамерлана // Труды Оренбургской ученой архивной комиссии, Вып. XIX. 1907

ЯРЛЫК МЕНГУ-ТИМУРА: РЕКОНСТРУКЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ

Так называемый сборник ханских ярлыков русским митрополитам был составлен в первой половине ХV в. из старинных русских переводов четырех иммунитетных и двух проезжих грамот, написанных от лица трех золотоордынских ханов и одной ханши в промежуток между 1267 и 1379 гг. Инициатива в создании сборника принадлежала руководству русской православной церкви, которое использовало его в качестве полемического оружия, призванного оградить церковно-монастырскую собственность от посягательств со стороны светских властей, на протяжении трех с половиной сотен лет. За это время содержание документов, составлявших сборник, постоянно изменялось за счет вставок и других сознательных искажений их текстов, имевших целью максимально расширить права и привилегии церкви. Сборник функционировал в двух редакциях — первоначальной, или краткой, и более поздней, появившейся в 40-х годах ХVI в., — пространной. 

1. Ярлыки татарских ханов московским митрополитам: Краткое собрание // Памятники русского права / Под ред. Л. В. Черепнина. М., 1955. Вып. 3. С. 463-491.

Созданный на русской почве и для русского читателя с совершенно определенной целью, сборник ханских ярлыков уже давно выполнил свою историческую миссию и в заданном ему качестве утратил свою актуальность.

Поскольку известно, что подлинные тексты документов сборника ханских ярлыков были написаны уйгурицей,

37. Григорьев АП. Официальный язык Золотой Орды ХIII-ХIV вв. // Тюркологический сборник. 1977. М., 1981. С. 81-89.

История не сохранила письменных документов Золотой Орды эпохи Бату, созданных после 1238 г. От последующих ордынских ханов, правивших до Менгу-Тимура, до нас также не дошли ни письма, ни жалованные грамоты. Полный список этих ханов и более или менее точное время их правления донесли до нас русские летописи.

ЯРЛЫК УЗБЕКА УЗБЕКСКИМ КУПЦАМ АЗОВА: РЕКОНСТРУКЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ

латинские и итальянские переводы ханских ярлыков

Ярлык Узбека (1313-1341) удалось получить венецианскому послу Андреа Дзено в правление дожа Франческо Дандоло (1328-1339). Синхронный перевод этой жалованной грамоты на латинский язык хранится в Государственном архиве Венеции в материалах Венецианских ассамблей среди документов из серии Commemoriali, где регистрировались важнейшие международные соглашения. Значительная часть актов этой серии опубликована в "Венециано-Левантийском дипломатарии". Там же под названием Factum Venetorum сum Husbecho imperatore Tartarorum, A. d, 1333 (Договор Венеции с императором татар Узбеком. Лета господня 1333) напечатан и интересующий нас ярлык

29. Diplomatarium Veneto-Levantium. P. 243-244. № 125.

ЯРЛЫК ДЖАНИБЕКА ОТ 1342 г. ВЕНЕЦИАНСКИМ КУПЦАМ АЗОВА

Продолжая работу по реконструкции содержания ряда жалованных грамот — ярлыков золотоордынских ханов ХIV в., выданных венецианцам и сохранившихся в переводах на латинский или итальянский языки, обращаемся к содержанию ярлыка Джанибека (1342-1357) от 1342 г., текст которого дошел до нас в переводе на латинский язык.

1. Григорьев А. П., Григорьев В. П. Ярлык Узбека венецианским купцам Азова: реконструкция содержания // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. / Отв. ред. Л. А. Березный. Л., 1990. Вып. 13. С. 74-107.

2. Diplomatarium Veneto-Levantinum, sive Acta et Diplomata res Venetas, Graecas atque Levantis illustrantia. A. 1300-1350 / Ed. G. M. Thomas. Venetiis, 1880. Pars 1. P. 261-263, № 135.

Старинный русский перевод проезжей грамоты золотоордынской ханши Тайдулы,

ТАЙДУЛА
(1357) Ярлык митрополиту Алексею
Реконструкция содержания древнейшего акта из так называемого сборника ханских ярлыков русским митрополитам, составленного в первой половине XV в. из старинных русских переводов четырех иммунитетных и двух проезжих грамот, написанных от лица трех золотоордынских ханов и одной ханши, уже состоялась. 
1

(1347) Проезжая грамота
Текст жалованной грамоты Тайдулы от 1351 г., сохранившийся в старинном русском переводе

(1351) Жалованная грамота
Старинный русский перевод проезжей грамоты золотоордынской ханши Тайдулы, выданной на имя митрополита Алексия (1354-1378) в 1354 г.,
(1354) Проезжая грамота
Старинный русский перевод проезжей грамоты золотоордынской ханши Тайдулы, выданной на имя митрополита Алексия (1354-1378) в 1354 г.

ПИСЬМО ПРАВИТЕЛЯ КРЫМА РАМАДАНА ВЕНЕЦИАНСКОМУ ДОЖУ (1356 г.)

В коллекции из 10 переводов на латинский и итальянский языки ордынских актов XIV в. 1 Содержится документ, пространное название которого переводится с латинского языка так: «Договор с Рамаданом, правителем в Солхате, заключенный благородным мужем Андреа Венерио, назначенным послом общины венецианцев в названных краях. Лета господня 1356, месяца марта». Затем следует сам документ в переводе на венецианский диалект итальянского языка. 2

УВЕДОМЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЯ КРЫМА РАМАДАНА ВЕНЕЦИАНСКИМ КУПЦАМ В ЯНГИШЕХРЕ (1356 г.)

Подлежащий рассмотрению исторический источник представляет собой составную часть комплекта из трех документов, одновременно оформленных в золотоордынском городе Гюлистане в 1356 г. Комплект включал в себя ярлык хана Джанибека (1342-1357), текст которого до нас не дошел. Содержание его повторяется в письме начальника Крымского тюмена Рамадана венецианскому дожу Джованни Градениго (1354-1356).

Ниже помещаем полный итальянский текст уведомления Рамадана и его русский перевод, выполненный на основании наиболее авторитетного издания 3. Прежде мы полагали, что [156] итальянские переводы ордынских документов выполнялись венецианскими переводчиками. Только завершение анализа переводных текстов ханских ярлыков, выданных венецианским купцам Азова, привело нас к убеждению в том, что переводы текстов этих актов на итальянский язык осуществлялись самими персами 4, исполнявшими в ордынской канцелярии роль секретарей- писцов и владевшими тем разговорным итальянским языком

1. Григорьев А. П., Григорьев В. П. Письмо правителя Крыма Рамадана венецианскому дожу (1356 г.) // Востоковедение / Отв. ред. В. Г. Гузев. СПб., 1997. Вып. 19. С. 147-159.

2. Григорьев А. П. Золотоордынский город Янгишехр // Вестн. С.- Петербург. ун-та. 1994. Сер. 2. Вып. 2. С. 28-36.

3. Diplomatarium Veneto-Levantinum, sive Acta et Diplomata res Venetas, Graecas atque Levantis illustrantia / Ed. R. Predelli. Venetiis, 1899. Pars 2, a.1351-1454. P. 24-25. N 14.

4. Григорьев А. П., Григорьев В. П. Ярлык Бердибека от 1358 г. венецианским купцам Азова: Реконструкция содержания // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки / Отв. ред. Б. Н. Мельниченко, А. В. Попов. СПб., 1995. Вып. 16. С. 42-44, 65-66.

КОЛЛЕКЦИЯ ЗОЛОТООРДЫНСКИХ ДОКУМЕНТОВ XIV ВЕКА ИЗ ВЕНЕЦИИ

В 1880-1899 гг. Г. Томас и Р. Пределли осуществили в Венеции 2-томное издание критических текстов важнейших договоров и связанных с ними документов Венецианской республики XIV — середины XV в. с государствами, располагавшимися в пределах Средиземноморско-Причерноморского региона 1. Названные акты были извлечены из архивов Венеции. Некоторые из них (числом 10) оказались синхронными переводами на латынь и итальянский язык подлинных ордынских актов середины XIV в.

1. Diplomatarium Veneto-Levantinum, sive Acta et Diplomata res Venetas, Graecas atque Levantis illustrantia. A. 1300-1350 / Ed. by G. M. Thomas. Venetiis, 1880. Pars 1; Diplomatarium Veneto-Levantinum, sive Acta et Diplomata res Venetas, Graecas atque Levantis illustrantia. A. 1351-1454 / Ed. by R. Predelli. Venetiis, 1899. Pars 2.

  • Григорьев А. П. Коллекция золотоордынских документов середины XIV в. из Венеции // Востоковедение / Отв. ред. В. Б. Касевич. СПб., 2000. Вып. 22. С. 203-204.

ТАТАРСКИЕ ХРОНИКИ
(14-16 вв.) "Хикайат" и "Фи бейан-и тарих"

Проблема атрибуции вышеназванных персидских и татарских текстов, определение их места среди уже известных татарских исторических источников требует дальнейшей разработки.

Текст «Джаза-и джанг» был опубликован X. Атласи еще в 1914 г., Нами приводится перевод идентичного, но более полного фрагмента из списка сочинения «Хикайат», ныне хранящегося в Санкт-Петербурге. В переводе дано переложение некоторых слов и топонимов персидского текста на кириллицу. Одновременно хотелось бы еще раз обратить внимание на перевод отрывка из не дошедшего до нас татарского источника, с которым у персидского текста наблюдается несомненное сходство. Вместе с тем необходимо иметь в виду наличие существенных несоответствий между татарским текстом и его русским переводом, отмеченное М. А. Салахетдиновой при разборе другого отрывка из татарской рукописи.

Текст «Фи бейан-и тарих» вошел в неопубликованную работу А. Рахима «Новые списки татарских летописей» (1930 г.) и мало известен широкому кругу исследователей. Ниже мы приводим перепись этого текста с арабицы на современный татарский алфавит и его русский перевод, выполненный А. Рахимом.

Публикацию подготовил Ильяс Мустакимов, ведущий советник ГАУ при КМ РТ

Золотоордынские ярлыки: поиск и интерпретация

Формулярный анализ чингисидских жалованных грамот ХIII-XV вв. (см. [Григорьев, 1978]) позволяет с качественно новых позиций рассмотреть вопрос о дате выдачи самого древнего из золотоордынских актов XIV в., дошедшего до нас на языке подлинника. Речь идет о жалованной грамоте Токтамыша, написанной арабским алфавитом по-тюркски

В 1838 г. ярлык был препровожден в Петербург, в Азиатский департамент министерства иностранных дел, где его разобрал и перевел первый драгоман татарского языка Я. О. Ярцов. Выполненный Я. О. Ярцовым перевод ярлыка в 1840 г. был опубликован Н. Н. Мурзакевичем, а в 1842 г. — Али-беем Булгаковым [Мурзакевич, 1840; Усманов, 1975, с. 120, примеч. 10]. Тогда выходные данные ярлыка читались следующим образом: "Орда кочевала в Ор-Тюбе. Писан 24 дня месяца Зюлькагида 784 года еджры. В лето обезьяны (пичин)" [Мурзакевич, 1840, с. 146]. В пересчете на европейское летосчисление ярлык датировался 1382 г., т. е. "годом разорения Москвы" [Мурзакевич, 1840, с. 144].

(пер. А. П. Григорьева)
Золотоордынские ярлыки: поиск и интерпретация // Тюркологический сборник, 2005. М. Восточная литература. 2006

Рассказ о Чермасане и Кармасане: легенда «Последний из Сартаева рода».

Нет оригинального текста, источник сохранен только в переводе с татарского.

Рассказ о Чермасане и Кармасане: легенда «Последний из Сартаева рода» // Золотоордынская цивилизация, № 3. Казань. 2010

ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ ТОХТАМЫШ-ХАНА

Вся Татарская письменность ограничивалась Ханскими ярлыками1, разновременно данными в XIV веке нашему Духовенству.

Дальнейшие подробности ярлыка, как то: содержание на Татарском языке, палеографический снимок (fac-simile) и филологические замечания будут напечатаны в Записках Одесского Общества Истории и Древностей.

Письменные памятники Тохтамыш-хана // Журнал министерства народного просвещения, № 8. 1840

Ярлык золотоордынского хана Токтамыша (1380-1393), подлинник которого сохранился до наших дней, был написан буквами арабского алфавита по-тюркски 24 зу-ль-каада 782 г.х. (19 февраля 1381 г.), когда ставка Токтамыша находилась в средней течении Дона. 2

(пер. А. П. Григорьева)
Пожалование в ярлыке Токтамыша // Востоковедение: филологические исследования, Вып. 8. (Ученые записки ЛГУ, № 405, Серия востоковедческих наук, Вып. 24). Л. ЛГУ. 1981

ЯРЛЫК ТОХТАМЫША (1382)

В приложенной к ярлыку сему в двух местах большой красной печати, особенного рода Куфическими буквами

Ярлыки Тохтамыша и Сеадет-Гирея // Записки Одесского общества истории и древностей, Том I. 1844

157. Ярлык Хана Золотой Орды Тохтамыша к польскому королю Ягайлу. 1392-1393 года.

Изд. князем М. А. Оболенским. Казань. 1850. Стр. 70 в 8-ю д. л.

с подлинника, писанного на старинном тюркском языке уйгурским письмом,

Ярлык хана Золотой орды Тохтамыша к польскому королю Ягайлу. 1392-1393 года // Москвитянин, № 20. 1850

Тарханные ярлыки Тохтамыша, Тимур-Кутлука и Саадет-Гирея, изданные И. Березиным, Профессором, Казанского университета. Казань, 1851. 56 стр. в 8 д. л.

ярлыки писаны на старом Тюркском языке (уйгурского наречия), ярлык Тимур-Кутлука уйгурскими, а остальные два арабскими буквами.

Тарханных ярлыков, переведенных г. Березиным, три: 1-й) ярлык Тимур-Кутлука, переписанный с уйгурского письма арабским,…

3-й) ярлык Саадет-Гирей самый полный, принадлежит Тайкию с сыновьями. Выдан он в 930 году гиджры.

НАДПИСЬ ТИМУРА 1391 г.

Первые 3 строки писаны арабскими буквами, а остальные 8 — знаками уйгурского алфавита. Первая строка надписи была уверенно интерпретирована как арабская кораническая формула «басмала». По поводу чтения второй и третьей арабских строк последовал категоричный вердикт ученого: «прочтены быть не могут». Остальные 8 строк надписи, выполненные уйгурицей, Н. Н. Поппе прочитал и перевел с оговоркой, касавшейся трудности прочтения фрагмента текста в конце третьей уйгурской строки. Он констатировал., что выполненные уйгурицей строки писались не на уйгурском языке, а на том [4] «среднеазиатсксо-тюркском литературном языке», за которым в XV-XVI вв. закрепилось название «чагатайский».

верхняя — из трех строк арабским алфавитом и нижняя — из восьми строк уйгурским алфавитом. Расположение строк уйгурской надписи идет параллельно строкам арабской, т. е. горизонтально, а не вертикально, как [5] ожидалось бы для уйгурского письма

Надпись Тимура 1391 г. // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки, Вып. XXI. СПб. СПбГУ. 2004

Письма золотоордынских ханов

Из дошедших до нас на языке оригинала четырех писем золотоордынских ханов - письма Токтамыш-хана Ягайле, Улуг-Мухаммада турецкому султану Мураду II, Махмуд-хана турецкому султану Мехмеду Фатиху, Ахмад-хана Мехмеду Фатиху - три последних были введены в научный оборот лишь в конце 30-х годов нынешнего столетия турецкими учеными.

Несомненный интерес представляют тексты писем с точки зрения языка. Здесь отметим только, что довольно простой, изобилующий архаизмами тюркский язык первых двух писем противостоит вычурной арабо-персидской лексике двух последних, также составленных на тюркском языке.

I. Письмо Токтамыш-хана польскому королю Ягайле (сокр. ПТ)

Подлинник; написан уйгурским письмом на так называемом чагатайском языке

виден золотой оттиск четырехугольной печати 6x6 см, состоящей из двух квадратов, один внутри другого, с текстом на арабском языке куфическим шрифтом - во внутреннем квадрате:
2. Написано в год курицы, 8 раджаба 795/20 мая 1393 г.

II. Письмо Улуг-Мухаммад-Хана турецкому султану Мураду II (сокр. ПУМ)

Подлинник; хранится в архиве музея Топкапы в Стамбуте под N° 10202. Письмо написано на чагатайском языке

III. Письмо Махмуд-Хана Мехмеду Фатиху (сокр. ПМ)

Оригинал письма хранится в архиве музея Топкапы в Стамбуле под шифром Е. 10202.

Текст письма написан арабской графикой на литературном тюркском языке, употреблявшемся в канцелярии золотоордынского государства, однако по сравнению с текстами двух упомянутых выше писем (ПТ и ПУМ) число арабизмов и фарсизмов здесь довольно значительно.

IV. Письмо Ахмад-хана Мехмеду Фатиху (сокр. ПА)

Этот документ, хранящийся в архиве музея Топкапы в Стамбуле под шифром Е. 6464, написан в мае - июне 1477 г.

Письмо написано арабской графикой почерком дивани без строгого соблюдения диакритических знаков. Что касается языка, то, хотя текст письма и составлен на литературном тюркском языке, употреблявшемся в канцелярии золотоордынского государства, процент арабизмов и фарсизмов в нем еще более значителен, чем в ПМ: текст 3-10-й строк на арабском и персидском языках, немало арабо-персидских слов и выражений также в основной части письма.

(пер. Т. И. Султанова)
Письма золотоордынских ханов // Тюркологический сборник, 1975. М. Наука. 1978

ПОЖАЛОВАНИЕ В ЯРЛЫКЕ ТИМУР-КУТЛУКА

Ярлык золотоордынского хана Тимур-Кутлука (1395-1401), который сохранился только в дефектной копии, был написан буквами уйгурского алфавита по-тюркски 6 шаабана 800 г.х. (24 апреля 1398 г.), когда ставка Тимур-Кутлука находилась на правом берегу Днепра возле места, где ныне лежит село Мишурин Рог (Днепропетровская обл. УССР).

(пер. А. П. Григорьева)
Пожалование в ярлыке Тимур-Кутлука // Востоковедение: филологические исследования, Вып. 9. (Ученые записки ЛГУ, № 412, Серия востоковедческих наук, Вып. 25). Л. ЛГУ. 1984

"ЯРЛЫК ЕДИГЕЯ": АНАЛИЗ ТЕКСТА И РЕКОНСТРУКЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ

Послание ордынского великого князя Едигея московскому великому князю Василию I Дмитриевичу осенью-зимой 1408 г.

В 1819 г. А. Ф. Малиновский опубликовал текст "грамоты" Едигея, взятый им из какого-то "списка". В издательском [57] заголовке было указано, что грамота "писана 1409 года".

В 1897 г. в ПСРЛ на основании 8 списков было осуществлено издание части Никоновской летописи, в составе которой находилось письмо Едигея. 

Итак, анализ сохранившихся текстов "ярлыка Едигея", который правильнее называть "письмом Едигея", привел нас к выводу о том, что это письмо было написано не Едигеем и не по его распоряжению. Письмо сочинил русский автор к моменту или в процессе составления не дошедшего до нас летописного "свода 1448 г.", который лег в основу НК и НIVЛ. Письмо сохранилось до наших дней в двух редакциях — краткой (первоначальной) отраженной в НК и НIVЛ в пространной (позднейшей), сохраненной в Арх. Ник. и Мал. Краткая редакция письма совпадает с его первоначальным текстом, обстоятельства и время составления пространной редакции нуждаются в дополнительном изучении и уточнении. [93]

"Письмо Едигея" - русский политический памфлет середины ХV в., который и подлежит изучению литературоведов-русистов именно в этом его качестве.

Ярлык Джанибека от 1342 г. венецианским купцам Азова (Реконструкция содержания) // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки, Вып. XI. Л. ЛГУ. 1988

Послания правителей Орды в Москву

Документы, направленные русским князьям правителями Орды – очень плохо сохранившийся вид источников. Из ярлыков, выдаваемых в Орде на княжение, не дошел ни один (в отличие от ярлыков ордынских и крымских ханов правителям Польско-Литовского государства и ярлыков русским митрополитам). Из посланий сохранились (в русских переводах) только три – Едигея к Василию I, Ахмата и Муртозы к Ивану III. С посланием Муртозы к великому князю московскому тесно связано его же послание касимовскому хану Нурдовлату

№ 1 Послание Едигея великому князю Василию Дмитриевичу (декабрь 1408 г.)

Печатается по тексту, содержащемуся в Новгородской Карамзинской летописи: РНБ. F. IV. 603. Л. 416 об 418. (список конца XV – начала XVI в. В примечаниях приводятся варианты из Новгородской IV летописи (ПСРЛ. Т. 4. ч. 1., вып. 2. С. 406-407),

№ 2. Ярлык-послание Ахмата великому князю Ивану Васильевичу.

Печатается по единственной рукописи (первая половина XVII в.): ГИМ, собр. Синодальное, № 272. Л. 401-401 об.

Ранее опубликовано: Леонид, архимандрит. Два акта XV в. с объяснительными примечаниями // Изв. РАО. СПб., 1884. Т. 10. Базилевич К. В. Ярлык Ахмед-хана Ивану III // Вестн. МГУ. Сер. История. 1948. № 1; Он же. Внещняя политика Русского централизованного государства: Вторая половина XV века. М., 1952. С. 164-165.

№ 2. Ярлык-послание Ахмата великому князю Ивану Васильевичу.

Печатается по единственной рукописи (первая половина XVII в.): ГИМ, собр. Синодальное, № 272. Л. 401-401 об.

Ранее опубликовано: Леонид, архимандрит. Два акта XV в. с объяснительными примечаниями // Изв. РАО. СПб., 1884. Т. 10. Базилевич К. В. Ярлык Ахмед-хана Ивану III // Вестн. МГУ. Сер. История. 1948. № 1; Он же. Внещняя политика Русского централизованного государства: Вторая половина XV века. М., 1952. С. 164-165.

№ 4. Послание Муртозы Нурдовлату.

Написано в 1486 г., доставлено в Москву в августе 1487 г.

Печатается по рукописи: РГАДА. Ф. 123. Оп. 1. Д. 1. Л. 82-83.

Ранее опубликовано: Сб. РИО. Т. 41. № 19. С. 69-70. [200]

Текст воспроизведен по изданию: Москва и Орда. М. Наука. 2001

ЯРЛЫК УЛУГ-МУХАММЕДА: К ОБНАРУЖЕНИЮ КОПИИ

В 1971 г. была напечатана статья, в которой доказывалось,, что датировка ярлыка, опубликованного в 1872 г. И. Н. Березиным 1, не соответствовала действительности, а сам документ вышел из канцелярии не крымского хана Мухаммед-Гирея (в 15І7 г.), а золотоордынского хана Улуг-Мухаммеда (в 1420 г.). 2 В работе И. Н. Березина вместе о текстом ярлыка Улуг-Мухаммеда, воспроизведенным печатными арабскими буквами по-тюркски на основании литографического списка сохранившегося в архиве Одесского общества историк и древностей, был напечатав и текст ярлыка крымского хаяв Мангли-Гирея от 1468 г., обнаруженный в значительно более небрежной копии в том же архиве.

М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде О. В. Васильева любезно предложила мне ознакомиться о описанным ею собранием "Тюркские документы", хранящемся в Отделе рукописей и редких книг (фонд 1240). Б названном собрании обращали на себя внимание наиболее ранние документы: копия ярлыка Менгли-Гирея от 1468 г.(ед. хр. 0-10, инв. № 10) и копия ярлыка безымянного хана от 1420 с (ед. хр. 0-11, инв. № 1)

Письмо золотоордынского хана Улуг-Мухаммада турецкому султану Мураду II

В архиве музея Топкапы в Стамбуле под № 10202 хранится письмо золотоордынского хана Улуг-Мухаммада турецкому султану Мураду II, написанное в марте 1428 г.

Письмо, написанное, как и ярлыки Токтамыша, Тимур-Кутлука, крымских ханов, на так называемом чагатайском языке

1 Akdes Nimet Kurat, Topkapi Sarayi Muzesi Arsivindeki Altin Ordu, Kirim ve Turkistan hanlarina ait yarlik ve bitikler, Istanbul, 1940, текст письма, стр. 8, 10; перевод на современный ту


Читайте также

Загрузка...

Загрузка...
Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.



News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей Украине (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 123ru.net в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектом News24.


Светские новости



Сегодня в Украине


Другие новости дня



Все города России от А до Я