Добавить новость
Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Поиск города

Ничего не найдено

Умнейший собеседник

0 94

В 1988 году в журнале «Иностранная литература» вышел русский перевод романа Умберто Эко «Имя розы», который имел оглушительный успех. С этого началось триумфальное шествие писателя, подкреплённое успехом его следующих романов – «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Баудолино», «Таинственное пламя царицы Лоаны», «Пражское кладбище» и «Нулевой номер». Российский читатель влюбился в книги Умберто Эко и, судя по неизменно высоким тиражам, не охладевает к нему. Когда на вступительном собеседовании будущие студенты Литературного института, отвечая на вопрос «Кого из итальянских авторов вы знаете?», называют в одном ряду Данте, Боккаччо и Умберто Эко – это ли не высшее признание?


Громада знаний и красота мысли

Во многом популярностью у отечественной публики Эко обязан своей первой и главной переводчице – Елене Костюкович. Прекрасный филолог, человек невероятной эрудиции, трудолюбия и самоотдачи, Елена Костюкович не только блестяще разгадывала загадки, ловко спрятанные в итальянском оригинале автором, но и воссоздавала всё множество смыслов по-русски с заботой об адресате, помня, что текст должен захватывать, но не отпугивать. А пугает даже искушённого читателя громада знаний и кажущаяся недоступной красота мысли – всё то, чем восхищает итальянская традиция интеллектуальной литературы, представленная, помимо Умберто Эко, такими гигантами, как Роберто Калассо и Клаудио Магрис. Переводческий труд Елены Костюкович заслуженно отмечен множеством наград. Пожалуй, лучше всех сказал о ней в 2004 году на вручении премии Гринцане-Кавур Илья Левин: назвав её «равновеликой Эко», Левин подчеркнул, что благодаря Костюкович «феномен Эко» сделался достоянием русской культуры, способствуя возникновению близких явлений уже на местной почве.

В предисловии к «Имени розы» Елена Костюкович перечисляет составляющие успеха романа: криминальная интрига, экзотический колорит – для массовой аудитории, идейный заряд, ироничность и игра с литературными ассоциациями – для интеллектуалов. К тому же писатель выбирает жанр исторического романа, позволяющий проводить параллели с сегодняшним днём и одновременно достоверно рассказывать о прошлом. Помню, насколько увлекательно было читать составленные Еленой Костюкович комментарии к роману. Впрочем, о тех, кто возьмёт в руки его книгу, позаботился и сам Эко, выпустив «Заметки на полях «Имени розы». Далеко не всегда автор умеет объяснить своё произведение так, чтобы читатель не заскучал и не остался разочарованным, разглядев скрытый в любимом произведении механизм. Эко и с этой задачей справляется блестяще: следить за полётом его мысли – отдельное удовольствие. Наверное, поэтому многочисленные книги Эко, не относящиеся к художественной литературе, также вызывают неизменный интерес. Часть из них переведена Еленой Костюкович – «Пять эссе на темы этики», «Полный назад!», «Как написать дипломную работу», в других случаях она выступила редактором или координатором переводческих проектов. Во многом стараниями Костюкович сегодня в нашей стране представлена бульшая часть произведений итальянского учёного и писателя, издательство «Corpus» завершает многолетнюю работу по публикации книжной серии «Весь Умберто Эко», к которой привлечена целая команда переводчиков.


Множество прочтений

По названиям выпущенных томов («Открытое произведение», «Роль читателя», «Искусство и красота в средневековой эстетике», «Сказать почти то же самое» и др.) можно составить представление об интересах Умберто Эко, который, прежде чем заняться художественной литературой, сделал блестящую научную карьеру: это семиотика и медиевистика, теория литературы и исследование культуры в самом широком смысле, теория и практика литературного перевода. Эко пробовал себя в самых разных жанрах, в том числе в детской литературе, однако особый интерес представляет его публицистика – например, последний из опубликованных на сегодняшний день сборник «С окраин империи», в котором собраны эссе и статьи, выходившие в семидесятые годы XX века в различных итальянских газетах и журналах.

Если «Имя розы» стало для нас знакомством с образцовым итальянским постмодернистским романом, эссеистика Эко позволяет увидеть в действии отдельные детали слаженного интеллектуального механизма – постоянную перекличку с письменными, визуальными и даже музыкальными текстами прошлого и сегодняшнего дня, принципиальную открытость произведения, подразумевающую бесконечное множество прочтений, равное внимание к создателю и к потребителю текста, интерес к массовой культуре и коммуникации.


Взгляд, обращённый в будущее

Мне посчастливилось участвовать в переводе нескольких сборников эссеистики Умберто Эко. По личному опыту могу сказать, что задача эта не из простых, порой на перевод нескольких страниц уходят многие дни: к примеру, работая над «Похвальным словом святому Фоме», пришлось отыскать массу забытых или неизвестных ранее сведений, вспомнить историю философии, литературы и культуры. Но главное, что подкупает в этом эссе и что непременно нужно было воссоздать, – его интонация: рассказ о великом христианском философе и богослове оказывается у Эко лёгким и весёлым. Он любит своего героя, ведёт с ним беседу, переносит в сегодняшний день и таким образом помогает и нам воспринимать святого Фому Аквинского не как величественный памятник, а как живого человека. В другом эссе, «Касабланка, или Возрождение богов», Эко разбирает легендарную ленту – нестареющую, разошедшуюся на цитаты. Дразня и провоцируя читателя, Эко в начале резко критикует фильм, объявляя его посредственным, психологически неправдоподобным мыльным пузырём, а после показывает, что в его основу – возможно, независимо от воли режиссёра и актёров – легли вечные мифологические сюжеты, его герои – возродившиеся боги. Нередко Эко пишет на злобу дня, откликаясь на политические события. Его внимание привлекают изменения в жизни общества, происходящие у него на глазах, – рабская зависимость от мобильных телефонов, падение интереса к чтению, перспектива заменить школьного учителя книгой или электронным ресурсом. Перечитывая эти тексты сегодня, невольно поражаешься способности Эко предсказывать будущее, видеть в зародыше проблемы, которые остро стоят сегодня. О чём бы ни рассуждал Эко, он смотрит на происходящее глазами семиолога, остаётся внимательным и ироничным критиком нравов, с удовольствием проводит исторические параллели. Его тексты написаны умелой рукой, он знает, как удивить и убедить читателя, и не отказывает себе в удовольствии порезвиться, стилизуя рассказ об отношениях Италии и Америки под письмо древнего римлянина великому императору или излагая дискуссию о смертной казни в форме диалога героев романа Алессандро Мандзони «Обручённые».

Пожалуй, главное, что подкупает в самых разных сочинениях Умберто Эко, – уважение к читателю, открытость, полное отсутствие снобизма, напротив, готовность щедро делиться знаниями и, конечно же, добрая ирония, непременное стремление показать смешную сторону событий. Возможно, когда-нибудь его постмодернистские романы станут частью истории литературы, но Эко как умнейший собеседник, общаться с которым настоящее удовольствие и который открывает нам глаза на самих себя, будет нужен нам долгие годы.

Анна Ямпольская,
переводчик с итальянского,
кандидат филологических наук,
доктор лингвистики


Читайте также

Загрузка...

Загрузка...
Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.



News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей Украине (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 123ru.net в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектом News24.


Светские новости



Сегодня в Украине


Другие новости дня



Все города России от А до Я