Добавить новость
Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Поиск города

Ничего не найдено

Филолог Анна Ямпольская: «Художественный перевод — это живая иллюстрация диалога культур»

О том, кто и как занимается сегодня в России художественными переводами и какое значение это имеет для процесса взаимодействия разных культур, мы поговорили с известной переводчицей Анной Ямпольской — кандидатом филологических наук, доцентом кафедры художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького.

— Существует мнение, что сегодня профессия переводчика, особенно в сфере художественной литературы, если и не отмирает вовсе, то, как минимум, становится все менее востребованной. Согласны ли вы с этим?

— Я бы не сказала, что профессия мало востребована. Скорее, она не сулит материального благополучия. Главное отличие сегодняшней ситуации от того, что было в советское время, заключается в том, что раньше литературным и переводческим трудом можно было жить. А сегодня заниматься только художественным переводом невозможно, потому что, даже переводя внушительные объемы текстов, заработать на достойную жизнь не получится. Не говоря уже о том, что переводить большие объемы просто вредно — ты начинаешь писать штампами, превращаешься в одушевленную печатную машинку. Перевод — творческая, литературная работа, которая требует времени, неспешных ритмов.

Вместе с тем, сегодня в России есть очень много издательств, заинтересованных в выпуске зарубежной литературы. Я в основном перевожу с итальянского, но могу предположить, что ситуация с другими европейскими языками — испанским, французским, немецким — не слишком отличается, хотя больше всего, конечно, переводят с английского. То есть спрос на художественный перевод есть, такого рода работа предлагается. Другое дело, что условия работы своеобразные — прежде всего, я имею в виду низкие тарифы. Как правило, за один печатный лист, то есть за 40 тысяч знаков, равных 24 стандартным страницам, платят несколько тысяч рублей. Но даже хороший переводчик — вернее, как раз хороший переводчик — не переведет столько, чтобы этого хватило на достойную жизнь.

Ведь мы не только проделываем огромную подготовительную работу, знакомимся с автором, с произведением, которое нам предстоит перевести, с мнением критиков, но также в процессе перевода неоднократно перечитываем, перерабатываем текст. Стоит отложить перевод на пару недель, а потом вернуться к нему, как сразу находятся ошибки и огрехи. При этом некоторые издательства торопятся, пытаются устанавливать жесткие сроки, не позволяя переводчику стилистически отшлифовать текст. Мне повезло: издательства, с которыми сотрудничаю я, ценят качество и уважают переводческий труд, но по опыту своих студентов, выпускников Литинститута, знаю, что иногда предлагаются кабальные условия.

— Почему же в советские годы спрос и условия были одними, а сейчас все настолько изменилось?

— Полагаю, сейчас изменилась к худшему ситуация на издательском рынке — это легко понять по тиражам. Например, когда выходят книги в моем переводе в известном, прекрасно работающем издательстве Corpus, то их стандартный тираж составляет две-три тысячи экземпляров. И это — для популярного современного зарубежного автора. Причем тираж распространяется не только по всей нашей стране, но и в близлежащих странах, где читают по-русски. Другое дело, что издательства сейчас стараются перестраиваться и выпускать параллельно электронные книги и аудиокниги, чтобы увеличить спрос, но все равно по сравнению с советской эпохой это совершенно несопоставимые цифры.

— При таких, мягко говоря, непростых материальных условиях на каком уровне находятся сейчас переводческие школы в нашей стране?

— Несмотря на сложившуюся ситуацию, есть немало переводчиков, для которых принципиально важно переводить хорошо. Обычно они стараются найти другую работу в качестве основного источника дохода, а переводят немного — скажем, одну книгу в полгода или в год, зато доводят ее до блеска. Другое дело, что есть издательства, для которых скорость важнее качества, и они обращаются к менее квалифицированным или менее опытным переводчикам. В результате получаются почти любительские переводы, которые могут серьезно скомпрометировать достойного автора. Впрочем, помимо переводчика, чрезвычайно важна фигура редактора. Грамотный, профессиональный редактор, особенно знающий язык, с которого переведена книга, становится соавтором перевода и может иногда спасти положение, если перевод выполнен непрофессионалом.

Отвечая на вопрос о переводческих школах, назову в первую очередь Литературный институт имени А.М. Горького, в котором много лет существует отделение художественного перевода — насколько мне известно, единственное место в нашей стране, где переводчики художественной литературе получают полное высшее образование. Можно ли назвать нас переводческой школой? Конечно, у нас с коллегами нет жестко прописанных правил, в творческой профессии это невозможно, но в целом мы руководствуется близкими принципами, во многом продолжающими то, что принято называть советской школой художественного перевода.

— Не могли бы вы их перечислить? Хочется почувствовать механику этой профессии.

— Первый и самый главный принцип: когда ты переводишь художественное произведение, то и у тебя должно получиться художественное произведение, а не безжизненная, пусть даже верная копия. Мы исходим из того, что перевод художественной литературы — это не ремесло, которому можно научить почти каждого, а призвание, ведь эта профессия предполагает наличие у переводчика собственного литературного таланта, пусть и не очень яркого. Поэтому, занимаясь со студентами, мы даем им много творческих заданий. Чтобы состояться как переводчики, они должны до некоторой степени сами стать писателями и поэтами. Мы стараемся не слепо воспроизводить оригинал, а создавать полноценное художественное произведение, уважительно относясь к автору и вместе с тем учитывая нашу читательскую аудиторию.

Приведу простой пример. У нас в институте есть межкафедральный проект «В помощь начинающему переводчику», где мы обсуждаем, казалось бы, узкотехнические вопросы. Например, делать ли сноски и подробные комментарии к тексту? Многие годы предполагалось, что переводчик и редактор обязаны снабдить текст перевода справочным аппаратом, объясняя все, что может оказаться непонятным читателю, в том числе приводя сведения энциклопедического характера.

Сейчас ситуация изменилась: мы живем в эпоху интернета, и при желании наш читатель может часто без особого труда самостоятельно найти интересующую его информацию. Возникает вопрос: как строить комментарии? Где они необходимы, а где без них можно обойтись? Где их размещать — внизу страницы или в конце книги? Или лучше по возможности давать нужные сведения в тексте самой книги? В чем проявляется большее уважение к читателю: в подчеркнутой заботе или в расчете на самостоятельную, думающую публику? Эти вопросы могут показаться второстепенными, но это не так. Например, в Италии художественные тексты часто выходят вообще без примечаний, комментарии делаются только в специальных, филологических изданиях.

Или, например, любопытная стилистическая особенность, которую мы обсуждали с коллегами. Многие европейские прозаики в последние годы отдают предпочтение повествованию в настоящем времени. Создается интересный, почти кинематографический эффект: кажется, что ты не читаешь книгу, а смотришь фильм, следишь за событиями, которые происходят здесь и сейчас. Однако в русской художественной прозе подобный прием еще не получил широкого распространения, порой перевод, воссоздающий это свойство текста, звучит неестественно. Вновь возникает вопрос: как следует поступить? Должны ли мы непременно сохранять эту особенность оригинала, понимая, что русскому читателю может быть неуютно, или лучше перевести повествование в привычное нам прошедшее время? В подобных случаях я, например, пытаюсь найти какое-то компромиссное решение, стараюсь оставить, где можно, настоящее время, а где совсем не получается, где это выглядит натянуто, все-таки использую прошедшее.

— Как перевод и внутренний, национальный литературный процесс соотносятся друг с другом? Грубо говоря, что на что влияет — перевод на литературу или сам литературный процесс на перевод?

— Можно говорить о взаимном влиянии. С одной стороны, художественный перевод создает новые языковые возможности и расширяет языковые границы. Вспомним примеры из переводов поэзии. Не могу не упомянуть об огромном вкладе, который внес в искусство поэтического перевода Евгений Михайлович Солонович, четверть века руководивший итальянским семинаром в Литинституте. Он познакомил нас со многими замечательными итальянскими поэтами — как прошлых столетий, так и современными, предпочитающими свободные формы. А ведь во многом благодаря переводам в России утвердился верлибр, то есть поэзия, отказавшаяся от размера и четкой рифмы.

Наша поэтическая традиция гораздо моложе итальянской, наше ухо привыкло к силлаботонике. В том, что мы постепенно научились принимать иные, свободные формы стиха, есть и заслуга поэтов-переводчиков, которые на протяжении десятилетий знакомили нас с современной зарубежной поэзией.

С другой стороны, огромное влияние на работу переводчика оказывает современная русская литература. Я постоянно твержу студентам: «Вы обязаны читать новинки современной русской литературы, следить за тем, что у нас публикуют, какие книги удостаиваются премий». Важно и то, о чем пишут, — есть универсальные темы, волнующие людей в разных странах, а есть темы, которые не заинтересуют или могут остаться не понятыми в других странах. И, конечно, для переводчиков важно, как пишут – каким языком, каким стилем, что устаревает, а что появляется нового, на каких языках говорят разные поколения. Когда выходят мои собственные переводы, я всегда с большим трепетом слежу за отзывами — на сайтах, читательских форумах, в блогах: мне интересна реакция не только профессионального критика, но и того, кого условно называют «наивным читателем».

— Можете привести пример?

— Например, современная итальянская литература не всегда нравится нашей читающей публике. Порой не встречает понимания сдержанная, строгая манера, характерная сегодня для многих итальянских писателей: их тексты воспринимаются как бесцветные, упрощенные, схематичные, в то время как авторы нарочно используют ограниченный словарь, простой синтаксис, скупые средства выразительности, отказываются от всего, что делает текст богатым и ярким.

Видимо, наши читатели не привыкли к подобной литературе, некоторых эта особенность отталкивает, они ожидают большей динамичности, красок, тщательно прописанных деталей. Других, наоборот, раздражает тонкий психологизм итальянцев, умение принимать свои чувства и переживания, анализировать их, — кому-то это может показаться лишним. Обнаруживать подобные различия очень интересно: убеждаешься, насколько по-разному воспринимается одна и та же книга в разных странах. По сути, это живая иллюстрация диалога культур.

— То есть можно сказать, что художественный перевод выступает в качестве моста или портала между разными культурами, благодаря которому они друг друга обогащают?

— Безусловно. Например, в последние годы очень популярна литература нон-фикшн, которую у нас охотно переводят и издают. Несомненно, что она способствовала росту популярности книг этого жанра, написанных русскими авторами. Поделюсь и другим своим читательским наблюдением. Очевидно влияние детской переводной литературы на отечественную литературу для детей. В наше время детская литература стала другой. Упомяну, прежде всего, издательство «Самокат», но подобная тенденция характерна не только для него. Теперь много переводят авторов, пишущих на достаточно тяжелые и социально острые темы — война, эмиграция, болезни, одиночество, буллинг, конфликты в семье. Темы, которые многие годы были табуированными, перестают быть таковыми. И русскоязычные авторы все чаще к ним обращаются.

— Для вас лично что важнее всего передать в переводе: смысл, рисунок текста, его ритм, образный ансамбль? И должен ли, на ваш взгляд, переводчик устраняться из текста?

— Переводчик не может устраниться из текста книги, созданной и его рукой. Мы не прозрачное стекло. Например, я сразу узнаю манеру своих коллег — переводчиков с итальянского. Кого-то отличают удивительная деликатность и тонкий слух. Кого-то — пристрастие к фразеологии, некая вычурность стиля. Кого-то — филологическая дотошность. Кого-то — редкое чувство юмора, невероятное умение передавать шутки и игру слов. Конечно, переводчик не должен себя выпячивать, но от себя все равно не уйти.

Лично для меня важнее всего музыкальная составляющая текста. Я воспринимаю книгу как музыкальное произведение и знаю, что перевод получится, если я услышу мелодию, почувствую ритм. Когда я заканчиваю перевод, обязательно читаю его вслух, причем много раз, чтобы проверить, смогла ли попасть в нужную тональность, не исказила ли темп.

Естественно, мы стараемся как можно точнее передать содержание и сохранить образный строй. Нельзя вносить отсебятину, прикрываясь оправданием «я так слышу», если ты просто не удосужился понять текст. Кстати, в этом отношении ситуация по сравнению с советским временем тоже изменилась: сегодня внимательный читатель без труда доберется до оригинала и обнаружит ошибки и ляпы. Нельзя переводить небрежно, надеясь на то, что никто не поймает за руку.

С другой стороны, если говорить об образном строе, мне вспоминается роман Курцио Малапарте «Бал в Кремле». Выпустила его «Редакция Елены Шубиной», которая в принципе не занимается переводной литературой, но поскольку эта книга о 20-х годах, написанная по мотивам путешествия в Россию, для нее сделали исключение. У Малапарте очень своеобразный язык — не до такой степени, как, например, у Андрея Платонова, но в романе есть совершенно непривычные образы и написано не так, как обычно пишут художественную прозу. Когда я начала переводить эту книгу, то поняла, что самое главное — не пытаться пригладить язык романа, сделать текст «читабельным», нужно просто идти за автором.

Есть в работе переводчика и другие непреложные правила. Необходимо хорошо знать контекст, представлять себе то, о чем рассказано в книге. Например, я перевела роман Паоло Коньетти «Восемь гор», главный герой которого ходит в горы, занимается альпинизмом. Мне как человеку, который никогда не был в горах, пришлось буквально открыть для себя новый мир, узнать, какое бывает альпинистское снаряжение, как альпинисты называют горы, их склоны, вершины, хребты, как устроены высокогорные хижины, о чем нужно помнить, если собираешься пойти на ледник. Ни в коем случае нельзя ошибиться с терминологией — и не потому, что среди читателей может оказаться любитель горных походов. Это вопрос уважения к себе и к тому, кто возьмет в руки переведенную тобой книгу.

— О чем у вас как у переводчика «сердце болит»? Что в современном литературном процессе в России тревожит вас больше всего?

— Пожалуй, меня больше всего расстраивают низкие тиражи. Прекрасная книга крупнейшего европейского интеллектуала Роберто Калассо «Литература и боги», которую я перевела для Издательства Ивана Лимбаха, — труд, который, по моему мнению, заслуживает того, чтобы войти в список обязательного чтения на филологических и философских факультетах по всей стране, напечатана тиражом всего в две тысячи экземпляров. И, насколько мне известно, он не до конца распродан.

Мне трудно понять, с чем это связано. Неужели нет интереса к подобной литературе? Вряд ли все объясняется экономическими причинами, тем, что многие не могут позволить тратить деньги на книги. С другой стороны, не хочется верить, что у нас падает интерес к чтению. Но, так или иначе, есть ощущение, что многие прекрасные издательства, для которых хочется переводить, которые выпускают уникальные по качеству книги, работают в режиме выживания.

Знаю о непростом положении любимейшего журнала «Иностранная литература», в котором я иногда печатаюсь и для которого составила несколько итальянских номеров. В этом году ему исполнилось 65 лет! Это одно из лучших, без преувеличения легендарных периодических изданий — толстый журнал, занимающийся исключительно зарубежной литературой. Но в нашей, казалось бы, читающей стране его положение далеко не благополучно.

Материал опубликован в № 10 газеты «Культура» от 29 октября 2020 года в рамках темы номера  «Рейтинг мировых культур».

Фото: Сергей Ведяшкин / АГН Москва, www.grafemi.files.wordpress.com.

Читайте также

Загрузка...

Загрузка...
Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.



News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей Украине (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 123ru.net в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектом News24.


Светские новости



Сегодня в Украине


Другие новости дня



Все города России от А до Я