Добавить новость
Октябрь 2014
Ноябрь 2014
Декабрь 2014
Январь 2015
Февраль 2015
Март 2015
Апрель 2015
Май 2015
Июнь 2015
Июль 2015
Август 2015
Сентябрь 2015 Октябрь 2015
Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016
Апрель 2016
Май 2016
Июнь 2016
Июль 2016
Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016
Январь 2017
Февраль 2017
Март 2017
Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018
Сентябрь 2018
Октябрь 2018
Ноябрь 2018
Декабрь 2018
Январь 2019
Февраль 2019
Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023
Август 2023
Сентябрь 2023
Октябрь 2023
Ноябрь 2023
Декабрь 2023
Январь 2024
Февраль 2024
Март 2024
Апрель 2024
Май 2024
Июнь 2024
Июль 2024
Август 2024
Сентябрь 2024
Октябрь 2024
Ноябрь 2024
Декабрь 2024
Январь 2025
Февраль 2025
Март 2025
Апрель 2025
Май 2025
Июнь 2025
Июль 2025
Август 2025
Сентябрь 2025
Октябрь 2025
Ноябрь 2025
Декабрь 2025
Январь 2026
Февраль 2026
Март 2026
Апрель 2026
Май 2026
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Поиск города

Ничего не найдено

Студенты Лингвистического университета поиграли в ООН

0 29
Московский государственный лингвистический университет провел Переводческую модель Организации Объединенных Наций, смоделировав заседание Генеральной ассамблеи на тему "Возвращение к норме после COVID-19: усилия международного сообщества для достижения целей устойчивого развития к 2030 году".

Это ролевая игра, в которой участники практикуют дипломатические, лидерские, ораторские навыки и умение приходить к компромиссу. Студенты выступили представителями семнадцати стран – спикерами, докладчиками, сами друг друга переводили на разные языки. Синхронный перевод в обе стороны осуществлялся на английском, русском, французском, испанском и итальянском.

Идея создания уникальной Переводческой модели ООН возникла в 2019 году в Управлении международного сотрудничества и интернационализации в рамках расширения Программы подготовки переводчиков для международных организаций. В прошлом году студенты переводческого факультета приняли участие в Модели ООН ДВФУ и заняли 8 из 10 призовых мест.

Ирина Краева, ректор Московского государственного лингвистического университета — того самого знаменитого ИнЯза имени Мориса Тореза, отметившего в прошлом году 90-летие, — считает, что подобное сотрудничество с ООН помогает привлекать талантливых студентов, заказчиков и работодателей: "Потому что серьезные люди в жюри такого сложного проекта – гарантия не одного и не двух приглашений на работу участников этих программ".

Сама выпускница этого вуза, кандидат филологических наук, доцент, профессор, Ирина Аркадьевна была назначена ректором в 2018 году. Аккредитованный эксперт Рособрнадзора, представитель университета в Европейском центре современных языков, в Европейском совете по языкам. Член Правительственной комиссии по русскому языку. Кавалер Ордена Французской Республики.

По словам Ирины Краевой, студентов университета можно застать в аудиториях в десять вечера – они занимаются по нью-йоркскому времени с переводчиками русских служб Организации Объединенных Наций, многие из которых являются выпускниками ИнЯза. Есть специальная программа, которая позволяет экзаменовать даже переводчиков-синхронистов. Высокая комиссия из Нью-Йорка в любой момент может подключиться к кабине, послушать, записать. В результате выпускники университета отбираются для работы в международных организациях, в том числе и ООН.


"Для нас это высшее мерило профессионального мастерства и высшее доказательство признания качества подготовки в нашем университете", – подчеркивает ректор МГЛУ.


Возможности дистанционного обучения были введены университетом и апробированы задолго до пандемии, что помогло безболезненно перейти на дистанционное обучение и без потерь продолжить сотрудничество с коллегами из других стран.

Ректор МГЛУ подчеркивает, что работа переводчика – это непрерывное самообразование, и сколько бы скептики не говорили о том, что время перевода ушло и очень скоро переводчика заменит машина, это не совсем так.


"Мы по-прежнему готовим лингвистов и понимаем, что наверху этой пирамиды – перевод в области международных организаций, международных отношений, художественный перевод в обозримом будущем машина не заменит, а может и не заменит никогда, – уверена Краева. – Хотя это тоже направление нашей деятельности: работаем с машинным переводом, расширяем научно-исследовательские попытки".


По ее словам, развитие и совершенствование идут семимильными шагами, это облегчает очень многие стороны жизни, но не исключает подготовки элитного отряда переводчиков.

Прежде всего, по словам Краевой, переводчик должен в совершенстве владеть русским языком. Иногда люди не могут претендовать на работу в Совете Европы, в Европейской комиссии и в Евросоюзе, так как плохо владеют родным языком и не могут перевести на свой язык с тем качеством, который требует от них высочайший уровень организации, сложность или серьезность вопроса. "Кроме того, люди, долгие годы проживающие за рубежом, иногда теряют связь с современным русским языком, им нужна помощь.


"Наверное, поэтому блестящие профессионалы, которые работают в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, попросили нас в прошлом году организовать для работающих там наших соотечественников курсы повышения квалификации по современному русскому языку. Мы провели и готовы продолжать, потому что появляются новые слова, а старые приобретают новые значения. Ведь, на таких переводчиках лежит колоссальная ответственность – первыми дать название какому-то явлению или понятию", – рассказала ректор.

Читайте также

Загрузка...

Загрузка...
Новости последнего часа со всей страны в непрерывном режиме 24/7 — здесь и сейчас с возможностью самостоятельной быстрой публикации интересных "живых" материалов из Вашего города и региона. Все новости, как они есть — честно, оперативно, без купюр.



News-Life — паблик новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, тематического отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. News-Life — ваши новости сегодня и сейчас. Опубликовать свою новость в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь.
© News-Life — оперативные новости с мест событий по всей Украине (ежеминутное обновление, авторский контент, мгновенная публикация) с архивом и поиском по городам и регионам при помощи современных инженерных решений и алгоритмов от NL, с использованием технологических элементов самообучающегося "искусственного интеллекта" при информационной ресурсной поддержке международной веб-группы 123ru.net в партнёрстве с сайтом SportsWeek.org и проектом News24.


Светские новости



Сегодня в Украине


Другие новости дня



Все города России от А до Я