Умерла переводчик Марина Дмитриевна Литвинова
2 ноября на 92-ом году жизни скончалась советский и российский лингвист, переводчик, шекспировед, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ, действительный член Британского бэконианского общества, председатель российского Ратленд-бэконианского общества Марина Дмитриевна Литвинова. Она родилась 14 июня 1929 года в Ижевске. В 1953 году окончила переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. С 1955 года преподавала письменный перевод на переводческом факультете, а в 1956 году успешно закончила аспирантуру. С 1971 по 1992 год вела курс по переводу библеизмов с английского языка на русский на курсах переводчиков ООН при МГПИИЯ им. М. Тореза. Этот курс играл большую роль в качественной подготовке переводчиков для ООН. С 2001 года профессор МГЛУ на кафедре перевода английского языка МГЛУ. Также работала главным редактором научно-художественного журнала «Столпотворение».
Ее первый перевод - рассказ Теодора Драйзера «Ида Хошавут» (издательство «Художественная литература») - был опубликован в 1952 году. Многие годы занималась вопросом авторства пьес Шекспира. Результатом ее двадцатилетних исследований стала монография «Оправдание Шекспира» (Вагриус, 2008), ряд статей, комментарий и послесловие к переводу книги «Истинный Шекспир. Биографическое приключение» Джона Довера Уилсона (издательство «Артист. Режиссёр. Театр», 2013). Внесла ощутимый вклад в методологию и теорию переводоведения советской и российской лингвистической школы своей концепцией языковых спектров. М.Д. Литвинова – ученица О.П. Холмской, продолжательница идей школы И.А. Кашкина. В её переводах увидели свет на русском языке произведения классиков английской и американской литературы – У. Коллинза, Т. Харди, Г. Уэллса, А. Конан Дойла, Д.Г. Лоуренса, М. Твена, Ф.С. Фитцджеральда, У. Фолкнера, Дж. Стейнбека, Дж. Олдриджа, Дж. Ирвинга и многих других. В 2000-е годы после перевода второй, третьей и четвёртой книг Джоан Роулинг про Гарри Поттера, стала обсуждаемой персоной среди поттероманов Рунета.
Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy
- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky
Ее первый перевод - рассказ Теодора Драйзера «Ида Хошавут» (издательство «Художественная литература») - был опубликован в 1952 году. Многие годы занималась вопросом авторства пьес Шекспира. Результатом ее двадцатилетних исследований стала монография «Оправдание Шекспира» (Вагриус, 2008), ряд статей, комментарий и послесловие к переводу книги «Истинный Шекспир. Биографическое приключение» Джона Довера Уилсона (издательство «Артист. Режиссёр. Театр», 2013). Внесла ощутимый вклад в методологию и теорию переводоведения советской и российской лингвистической школы своей концепцией языковых спектров. М.Д. Литвинова – ученица О.П. Холмской, продолжательница идей школы И.А. Кашкина. В её переводах увидели свет на русском языке произведения классиков английской и американской литературы – У. Коллинза, Т. Харди, Г. Уэллса, А. Конан Дойла, Д.Г. Лоуренса, М. Твена, Ф.С. Фитцджеральда, У. Фолкнера, Дж. Стейнбека, Дж. Олдриджа, Дж. Ирвинга и многих других. В 2000-е годы после перевода второй, третьей и четвёртой книг Джоан Роулинг про Гарри Поттера, стала обсуждаемой персоной среди поттероманов Рунета.
Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy
- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky